Filippenzen 1:6

SVVertrouwende ditzelve, dat Hij, Die in u een goed werk begonnen heeft, [dat] voleindigen zal tot op den dag van Jezus Christus;
Steph πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρισ ημερας ιησου χριστου
Trans.

pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en ymin ergon agathon epitelesei achris̱ ēmeras iēsou christou


Alex πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρι ημερας χριστου ιησου
ASVbeing confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
BEFor I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:
Byz πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρισ ημερας χριστου ιησου
Darbyhaving confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
ELB05indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi;
LSGJe suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
Peshܡܛܠ ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠ ܗܕܐ ܕܗܘ ܡܢ ܕܫܪܝ ܒܟܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܗܘ ܢܫܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Schund weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi.
WebBeing confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ:
Weym For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken